ashskdkfs oh hi!! sorry for the lateish reply! i've been following your translations and posts in general too and i'm a big fan so ehehe. i'm glad you think they're accurate! i do all of my work solo and i'm a pretty terrible proofreader so i'm always worried that i'm making all the mistakes haha (and yes i totally understand that 2000% don't worry)
ooh, i think i tilted my head at this line when i first translated it too. i don't think olivia pretended to get cursed, because. well. henry is a rather accomplished dark mage already, and i would presume that he would be able to tell if olivia was faking it for not — and i don't think olivia would be the type to do something like that in the first place, personally.
i think the whole 僕ら thing is, yeah, a good indictator that somebody did cast a curse on olivia (which sort of makes me wonder why they were doing smiling practice in a place where there are actually enemies nearby. get your priorities straight you two please). using that instead of 君 probably means that henry thinks of the whole incident as a personal attack on himself as well, as the whole of "you mess with somebody i like, you mess with me" kind of thing. only when he takes it personally, he means it literally. which is sort of, er, cute, in a henry-kind-of way.
and oh man, 真似 always makes me want to pull my hair out. it can mean imitate or copy, yeah, but it can also mean act/action or... behaviour? like, if somebody said 馬鹿な真似はするなよ!/ "don't act like such an idiot!", they're literally saying "don't imitate what an idiot does", i think! so xxな真似はさせない is pretty much... "i won't let them do xx" or literally "i won't let them do the act of xx/behave in a manner of xx", i guess? henry was basically going "i won't let them [do the act/behave in the manner of casting curses] on us ever again~", to put it roughly.
i... hope that makes sense or at least helps a little ahskjsf all my brain power only works after 2am, but 4:30am is still 4:30am and gods, the japanese language makes me want to cry all the time anyway.
and i didn't mean for this to get so incoherent and rambly either ashskjdfs sorry!
no subject
ooh, i think i tilted my head at this line when i first translated it too. i don't think olivia pretended to get cursed, because. well. henry is a rather accomplished dark mage already, and i would presume that he would be able to tell if olivia was faking it for not — and i don't think olivia would be the type to do something like that in the first place, personally.
i think the whole 僕ら thing is, yeah, a good indictator that somebody did cast a curse on olivia (which sort of makes me wonder why they were doing smiling practice in a place where there are actually enemies nearby. get your priorities straight you two please). using that instead of 君 probably means that henry thinks of the whole incident as a personal attack on himself as well, as the whole of "you mess with somebody i like, you mess with me" kind of thing. only when he takes it personally, he means it literally. which is sort of, er, cute, in a henry-kind-of way.
and oh man, 真似 always makes me want to pull my hair out. it can mean imitate or copy, yeah, but it can also mean act/action or... behaviour? like, if somebody said 馬鹿な真似はするなよ!/ "don't act like such an idiot!", they're literally saying "don't imitate what an idiot does", i think! so xxな真似はさせない is pretty much... "i won't let them do xx" or literally "i won't let them do the act of xx/behave in a manner of xx", i guess? henry was basically going "i won't let them [do the act/behave in the manner of casting curses] on us ever again~", to put it roughly.
i... hope that makes sense or at least helps a little ahskjsf all my brain power only works after 2am, but 4:30am is still 4:30am and gods, the japanese language makes me want to cry all the time anyway.
and i didn't mean for this to get so incoherent and rambly either ashskjdfs sorry!